なんと全国の7割は「とんじる」だとか。はい、今日はそんな「豚汁」、、ではなく、「味噌汁」のお話です。
先日のとある出来事。お昼ご飯に味噌汁を食べていたら、ふと疑問が、、
「味噌汁」って英語はたしか「miso soup(ミソスープ)」やったよな、、ほかの言葉やとなんてゆーんやろ、、??
ということで調べてみました!!
※読み方はあくまで僕自身が音声で聞いたまんま文字にしただけなので、確かではありません。ご了承ください。
1.中国語「味噌湯」読み方「ウェイソンタン」
2.韓国語「된장국」読み方「デンザンゴン」
3.イタリア語「Zuppa di miso」読み方「ズッパディミーゾ」
4.ドイツ語「Misosuppe」読み方「ミゾゾパー」
5.ポルトガル語「Sopa Miso」読み方「ソーパミィゾォ」
ここまでは、まぁ想定の範囲内。ここからは未知の領域です。
6.ラテン語「miso pulmenti」読み方「ミソプリメンティ」
7.アフリカーンス語「Miso sop」読み方「メスメソープ」
8.アラビア語「حساء ميسو」読み方「ハセオミゾ」
9.シンハラ語「මිශෝ සුප්」読み方「ミショウスー」
10.ベンガル語「মিসো স্যুপ」読み方「ミソシュゥ」
、、、いかがでしょうか。
思ったのは、後半文字すら読めないところでも、それとなく「ミソ」に近い発音なのに対し、近隣の中国、韓国では「ミソ」と発音しないのが面白かったです。
ちゃんとした発音を紹介できないのが、なんとも歯がゆいですが、、、ちゃんと聞きたい方はGoogle様に頼って下さい。
そしてもう一つ、、
いやぁ~、世界って広い!(笑)
今宵もズッパディミーゾは我が家の食卓に並ぶ。